Kāpēc jums ir nepieciešams, lai lasītu grāmatas oriģinālam
Grāmatas / / December 19, 2019
Pēdējais piliens man bija grāmata Stephen King "Joyland" (mēs devāmies ar nosaukumu "Joyland"), kas tulkojumā vienkārši šausmīgs. Zemāk es ņemšu runāt par to, kāpēc mums ir nepieciešams, lai izlasītu grāmatu oriģinālu, un jau sen ir gatavs par to.
Pirms dažām dienām es sāku lasīt viņas pirmo grāmatu par ne-fiction angļu valodā. Es nedomāju, ka tas būs vairāk vai mazāk sarežģīta. Pērn visas filmas es noskatījos tikai angļu valodā ar subtitriem, un kļūt par daļu no Krievijas priekšroku ārvalstu uzņēmumiem. Vienkārši tāpēc, ka tie bieži kalpoja sākotnējo informāciju, un nevis izkārtojumu un tulkojumu no vairākiem avotiem.
Bet izrādījās, ka lasīšana nav fantastikas literatūru angļu valodā, nav tik vienkārši. Es sāku ar grāmatām Power of Habit. Tas ir ļoti interesanti. Tās autors Charles Dahigg jāpārskata simtiem zinātnisko rakstu, runāju ar zinātniekiem un vadītājiem lielu uzņēmumu. Viss, lai saprastu, kā veidot savus ieradumus, un, ja mēs varam pārvaldīt to. Es uzrakstīt rakstu par to, jo jēdziens Dahigga griežas otrādi mūsu izpratni par to, kā atbrīvoties no kaitīgiem ieradumiem un veidlapu labumam.
Dažas nedēļas pirms, es pabeidzu lasīt grāmatu, ko Stephen King "Joyland".
Milo sēdēja pie manas kājas, ausis sadursta ar spožas acis.
Es esmu pārliecināts, ka sākotnējā King varētu labāk nodot nozīmi šī teikuma. Tas nokļuvis smieklīgi: dažas frāzes tulkots tik stulba un bezrūpīgi, ka vairākas reizes es domāju par to, kā pabeigt lasot grāmatu vidū. Šāds paziņojums daudz kļūdas. Daļa no tā ir kaitinošas pietiekami, ka viņi sāk savu tulkot un publicēt grāmatu. Tieši tāpēc, ka tulkotāji, kuri ir rindā uz vairāk nekā 40 gadus, nevar pārraudzīt progresu. laimīgs maltīte no "McDonalds", tiek pārveidots viņu "Happy House" un džoistiks - sadaļā "stick prieku."
Es nepretendēju, ka visi krievu valodas grāmatas ir slikti. Es būtu idiots, ja es teicu, ka. Man tiešām patīk grāmatniecībā Mīti un daudzas mākslas grāmatas, tulkoti krievu valodā. Bet, ja jūs nolemjat, lai lasītu grāmatu, kāpēc ne lasīt to oriģinālam?
Tā vietā, mēs nolemjam lasīt domas par autora, kas reizināta ar subjektivitāti un meistarības tulkotāja, kas bieži atstāj daudz vēlams.
Ja agrāk, lai saņemtu grāmatu nebija viegli, bet tagad tas ir jautājums divas minūtes oriģinālu. Ja jums nav bail tērēt $ 5, tad miljoniem grāmatu Amazone Tie ir jūsu rīcībā. Ja tomēr vēlaties lejupielādēt par brīvu, jūs varat atrast grāmatu oriģinālu un bez manas palīdzības.
Vēl viens iemesls, lai lasītu grāmatu oriģinālu - šoreiz. Tikai retos gadījumos, naudas pārvedumi iet kopā ar oriģinālu. Lai šis līgums un izdevums grāmatu oriģināls tiek atlikta līdz brīdim, kad tas būs gatavs nodot. Es domāju, ka jūs saprotat, ka tas notiek ļoti reti.
Piemēram, pēc George RR Martin grāmatas es plānoju iegādāties un sākt lasīt tajā pašā brīdī, kā tas parādās uz Amazon. Es nevaru gaidīt pāris mēnešiem, kad viņa beidzot tika pārcelta uz krievu valodu, un John Snow pievērsīsies John Snow. Lasīt "Dziesma par ledu un uguni" oriģinālam nav tik viegli, bet tas ir tā vērts. Es ceru, ka drīz man būs iespēja redzēt. Lai gan, zinot Martin, nekad nevar būt pārliecināts par laiku.
Tiem, kuri tikai sāk apgūt angļu valodu, uzdevums var būt pagrūti, bet tas ir vēl viens iemesls, nevis padoties un mācīt to tālāk.
Ja jūsu angļu valodas zināšanas, jūs varat izlasīt rakstu, vai vismaz skatīties filmas ar subtitriem, sākt lasīt grāmatas oriģinālu. Tas katrā ziņā ir aizraušanās.