Bieži vien, lokalizācija pieteikumu - naudas izšķiešana. Daudzi cilvēki saprot, ko šī 20 dolāru tulkošanas interfeisu, bet reālo lokalizācijas - pielāgošana pieteikumu saskaņā ar mentalitāti un it īpaši iedzīvotāju valstī. Un tas ir daudz dārgāks.
Vienīgais pareizais risinājums problēmai - tas ir tas darbs, par lokalizāciju, kā tad, ja jūs veidojat jaunu pieteikumu. Ja neesat gatavs tam, tas ir labākais, lai aizmirst par atrašanās vietu, nevis tērēt savu dārgo laiku un naudu.
nepareizi
Visdrošākais veids, lai izgāztos vietu - tas ir uzrakstīts, kas vienā failā visus vārdus un frāzes, kā arī dot tulkojumu. Parasti šo failu Localizable.strings, kas ir rakstīts uz kreisās, piemēram, krievu vārdu, un labajā pusē - spāņu tulkojumu. Plosītos no konteksta vārdiem, pārpratums tulkotājs atsevišķas frāzes noved pie dīvainu sagrozīšanu nozīmi un skumji rezultātiem. Pārbaudīts!
pareizais ceļš
Lai sagatavotos nākamajiem pasākumiem, kas vajadzīgi, lai padarītu valodu:
- detalizēts apraksts par pieteikumu, tās funkcijas un īpašības,
- sagatavot ekrānuzņēmumus no pieteikuma,
- sagatavoties (ir arī citi veidi, kā opcija), lai viņš varētu pārbaudīt pieteikumu par tulkotāju .ipa failu
- sagatavotu failu localizable.strings.
Šeit ir "dokumenti", kas jau var tikt nosūtīti uz tulkotājs.
Un tagad pats svarīgākais padoms.
Tulkot teksti būtu rezidents valstī, par kuru jūs darīt lokalizāciju. Attiecībā uz Apvienotās Karalistes tulkojums vajadzētu darīt anglis. Vācija - vācu. Un tikai.
Tulkojums, nav jātulko nerezidentam. Atrast pareizo tulkojumu var būt vietām, piemēram, oDesk vai Elance.
Kritika ir apsveicami. Rakstiet komentāros. Un neaizmirstiet laykat!