Tulkojums ārštata: Libertines vai dzimtbūšana?
Padomi / / December 19, 2019
Pēdējo reizi Constantine mums pastāstīja, kā kapāt angļu valodā bez mācību grāmatas: īss, bet grūti variants. Šoreiz - par galvenajām iezīmēm tālvadības tulkojumu.
Polushtatka
Tulkotājs ir valsts uzņēmuma, taču tas darbojas (lielāko daļu laika) mājās. Tas ir pamata variants un atspēriena lielākajai daļai ekspertu, kas ir svarīga amatpersona pieredzi, bet nu, lai dotos uz darbu tālu prom, vai nepietiekama slodze vai nosacījumus / darbinieki nav ļoti apmierināti. Diemžēl, šī iespēja tiek praktizēta galvenokārt mazos uzņēmumus, kuriem nepatīk apgrūtināt ar dokumentāciju īpašās darba attiecības - kādā pētniecības institūtā, vai banka nav pat stostīties. Ja kāda iemesla dēļ jūs nevarat sēdēt nepieciešamās stundas birojsAtsaucas uz galvas, un, ja tā ir atbilstoša, jums nevajadzētu atteikties.
Polushtatke Es esmu strādā pie sevis. Vai drīkstu to, apmaiņā palielinātu ražošanu (a ir gandrīz pati par sevi, optimizējot laika) apmeklējums birojā polnedeli (lai būtu lietas kursā un nav mīkstina), un maksimālā tālvadības atbildību un ziņošana (pēc izsaukuma uz tālruni un pastu). Ļaujiet laiku uz ceļa, tagad ir pavada darbā, bet ceļojumu ietaupījumi un veselības uzlabošana (pirmo dienu režīma maiņas), tas atmaksājas. Izrādās kompromisu starp darba vieglumu un stabiliem ienākumiem.
Polunadomka
Vidēji versija tulkojuma freelancing ar baltu nodarbinātību. Šajā gadījumā, tulkotājs jau nav iet visur (izņemot līguma parakstīšanas un pieņemšanas akti), bet tas pilda savus pienākumus līdz 1-3 darba devēji. Semi-neatkarība un elastīgums ļauj jums izvēlēties darbu atbilstoši savām vēlmēm un plānot darbu, ja darba devējs dod mazliet slodzi, varat pievienot to uz citu. Kad polunadomke Tulkotāji un vairāk nodrošināti līgumiskās attiecības, aizsargājot vienu no nemaksāšanas, un otrā - no neveiksmes uz darbu.
Protams, darba devējam ir vieglāk veikt attālo darbinieku no bijušā pilna laika vai paziņa, nevis aplūkot ārštata tirgū. Tātad uzņēmums ir apdraudēta sakarā ar krāpšanas māksliniekiem, tāpēc jums ir nepieciešams tulks attālos līgumiem Nu pierādīts kvalitatīvu sniegumu ilgtermiņa projektiem, uzticēties viņam un attāluma. Polunadomke Ja maksājums tiek veikts uz personīgo karti vai e-maka tulka (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Ar polunadomkoy Man nav attīstīties (galvenokārt tā iemesla dēļ, norādīja beigās rakstu), bet es ceru, ka, lai pārbaudītu sevi šeit. It īpaši, viņi saka, ka ir nopelnīt diezgan labi.
Nadomka
pilns ārštata, Augstākais tulkošanas augstākā pilotāža... Black nodarbinātība ar darbspēju pat ar SKS un atbildību par rezultātu.
Pelnīt naudu no sava dīvāna - vilinoši, vai ne? Šķiet, ka tikai stabilu internetu un ienākošos e-pastus, izmantojot SMS paziņojumus. Tomēr iedomāts brīvība prasa Spartan sevis ierobežošanu un privāto dzīvi (ja ne atteikšanos no tā). Mājas balstītu tulkotājs Barības līdzekļu rīkojumi (parasti vienreizēja), kas joprojām ir nepieciešams, lai greifers sīva konkurence ar saviem kolēģiem par tīmekļa vietnēs ārštata apmaiņu. Par iespēju strādāt ceļojumam uz pay interneta atkarība - dzīves pārceļas uz biržas un pa pastu. Tas ir iespējams plānot savu laiku, lai klientam vienalga, tagad strādā stundas vai nedēļas nogalē, pasūtījums pārsniegs jums pat naktī, un, ja jūs atteikties, tad tu un vairs slodzes.
Šķiet, ka šis tulkotājs izvēlas klients (un labāk virzīt darba devējam), bet, ja paskatās, cik komentārus par jebkuru projektu, izrādās pretējo. Papildus elektronisko maku, brīvmākslinieks ir vajadzīgs portfelisKa darbs pietiekami gadiem. Tātad, izmēģināt savu roku nadomke nāk pēc vairākiem veiksmīgiem gadiem vismaz polunadomki. Starp citu, vēl viens pierādījums ārštata verdzība - ir tas, ka šāda apmaiņa ir labad ilgtermiņa līgumus no 1-2 darba devējiem (sk. polunadomku). Tāpēc es uzskatu, ka ir pilnīgi mājas bāzes un pašpietiekama (nav atkarīgas mājsaimnieces) tulkotāji ir ne vairāk kā 10%. Šī ir elites kohortas (bieži sotsiofobnyh) sverhprofi. Vairumā tulkotāju nadomka paliek hobijs, nepilna laika darbu.
Mana pieredze nadomki saistīta ar uzdevumu izpildē, par 4-5 aģentūrām (viens ļoti labi zināms), un tas nav ļoti sarežģīti. Un es sāku savu tulkojumu cīkstonis ar tulkojumiem laikrakstu reklāmas. Tad mēs devāmies uz nepilna laika darbu pie sadarbības otrās oficiālās noved angļu valodas vietnes par japāņu literatūrā, ceļojumi un IT, un otru - populāra vietne angļu mācībām. Tēma bija prieks, un stabilu slodzi ar atbilstošu ienākumu izglābtās bezdarba periodos.
Gadus vēlāk, es nolēmu izmēģināt savu veiksmi ārštata pēc tam, kad staļļa zaudējumus, bet zhestkorezhimnoy darbsViņš redzēja mani ieelpotu svaigu gaisu un iespēju finansiālo neatkarību. Viens aģentūra maksā ļoti labu ātrumu, taču tiek ielādēts reizi mēnesī. Otrais valde ir mazāk, bet tas ir piekrauts reizi nedēļā. Treškārt, maksā vidējo koeficientu vienu reizi nedēļā, un tas bija ļoti prasīga attiecībā uz dizainu tulkojumu juridisko dokumentāciju. Ceturtais ielādējama caur jumtu, bet viduvējs līmenis. Un, visbeidzot, lielākā daļa no mana lielā aģentūras darbinieks ir pārtraucis, sazinieties ar mani par pakalpojumiem pēc pārtraukuma, kas saistīti ar nodarbinātības birojā, un pēkšņi pārslogota ar pasūtījumiem, kad viņi bija nosprostojums, un es jau esmu atradis galvenā nodarbinātību. Vispār, nav brīvības, nav neatkarība... Starp citu, kā likums, ir mazāks aģentūra, jo lielāks ātrums poznakovaya un mazāka birokrātija.
Reģistrēties par ārštata biržās man nebija pēc nedēļas neveiksmīgām sarunām ar potenciālo klientu, es atklāju izlases vietu ar atvērtām kontaktiem. Par gandrīz piekrītot īri līgumslēdzējām mans tēvocis pēkšņi vairs atbilstu ...
Un tagad lielākie nekļūdīga, ko esmu sastapis daudz pirms pieciem gadiem.
SP
Viena no aģentūrām, darba devēji uzstāja uz to, lai man statusu individuālā komersanta, un pēc neveiksmes ir pārtraucis darbu. Vēl bija jāmaksā nodeva vairāk nekā 20 000 un bankas pārskaitījumu jebkāda summa SP tikai tulkotājiem. Tas ir, es nevaru saņemt pa nedēļu uz kartes nopelnīta. Fakts, ka valdība ir apņēmusies "balināt" tulkojums uzņēmējdarbības un darba devējiem atbalstīt šo kampaņu tulkot tulkotājiem poluyuridichesky statusu. Pay ienākuma nodoklis 6%, nevis 13% - ir vilinoši, vai ne? bet, kad rūpīgi skaitīšana ar visām iemaksām un atskaitījumiem šķiet, ka brīvmākslinieks maksā valstij pašu naudu kā oficiālo reģistrāciju. Šādā gadījumā darba devējs nemaksā nekādus nodokļus, uzskaites spihivaya uz izpildītājs.
Kolēģi, jūs vēlaties, lai palaistu nodokli, zaudējot laiku, kurā var tulkot?! Un es esmu par to pašu: grāmatvedis - buhgalterovo, tulks - Perevodchikova. Tādējādi "baltās" darbinieki ir spiesti ņemt dopnagruzku un "melnā" - no ēnas un jāmaksā nodokļi par ienākumiem, ne vienmēr ir pietiekama.
Personīgi, es pretoties VP jūga valsts kapitālismu, un turpināt darbu vecajā veidā.
secinājums
Līgumtulkojumi ir ļoti atšķirīgs, un neto nadomka tāpēc kopumā ir gandrīz labāks biroja verdzība. Lai izvairītos no tā, attīstās pakāpeniski no regulāras nadomki konkrēto līniju, aiz kuras brīvību pārvēršas lzhesvobodu.
Konstantīns Zaicevs, tulkotājs no angļu valodas
http://english-transcripts.blogspot.ru/