10 angļu vārdi, kas nenozīmē to, ko jūs domājat
Padomi / / January 02, 2021
1. Slimnīca vs slimnīca
Krievu valodā slimnīcu sauc par militāro slimnīcu (vai tādu, kas iepriekš bija norīkota militārajai personai). Bet ASV un Lielbritānijā slimnīca nozīmē jebkuru medicīnas iestādi, ieskaitot civilo. Pats interesantākais ir tas, ka darbības vārds “hospitalize” tika izveidots no angļu valodas vārda - un tam vairs nav nekāda sakara ar militāro jomu.
Uzzināt vairāk!
2. Sērija pret epizodi
Pirmais vārds, ko atceras katrs angļu valodas seriālu cienītājs, ir epizode. Tā vienu sēriju sauc angliski. Krievu valodā "epizode" ir tikai fragments, nevis pabeigts darbs. Lai gan, ņemot vērā Netflix popularitāti, šis vārds pakāpeniski iesakņojas tā angļu valodā.
3. Students vs students
Tas ir gods būt studentam. Varbūt tāpēc mēs arvien biežāk tā saucam savus studentus - sekojot angļu valodas piemēram. Ja vēlaties iebilst: "Kā ir ar vārdu skolēns?" - ziniet, ka šis skolēns pats ir novecojis. Tagad tiek saukti gan bērni, gan pieaugušie studentiem.
4. Samts vs samts
Ironiski, samtaina Ir samts, nevis velveta. Ja neesat modesista, tad audumus varat atšķirt pēc rētām, kuras tradicionāli ir velvetā (velveta). Kāpēc radās šāda valodas neskaidrība, nav zināms, lai gan abi materiāli pēc mīkstās virsmas ir līdzīgi - gribētos tos saukt vienā vārdā. Jūs varat atcerēties slavenā deserta piemēru: Red Velvet - tulkots kā "Red Velvet".
5. Galīgais vs galīgais
Abi vārdi nāk no vienas latīņu saknes, kas nozīmē "galējs", bet krievu un angļu valodā ieguva dažādus toņus. "Ultimate" attiecas tikai uz ultimātiem, savukārt angļu valodas leksēma ir par vissvarīgāko, tāpat kā frāzēs "ultimate goal" (galvenais mērķis) un "pamatprincipi" (galvenie principi).
6. Rutīna pret rutīnu
Angļu valodā runājošajiem emuāru autoriem ir izdevies padarīt rutīnu patīkamu. Tiesa, zem rutīna tie nekādā ziņā nenozīmē pelēko ikdienu, bet gan "režīmu", "parasto kārtību" - kā izteicienā ādas kopšanas rutīna (ādas kopšanas shēma). Galvenā atšķirība ir emocionālajā krāsojumā: angļu valodā tas ir neitrāls vārds, krievu valodā - negatīvs. Tas drīz var mainīties - spriežot pēc tā, cik bieži frāze “mana ikdiena” skan YouTube.
7. Desmitgade vs desmitgade
Grieķu deka, kas nozīmē "desmit", krievu un krievu valodā kļuva par desmit gadu (vai desmit dienām) desmitgade (vai desmitgade) - angļu valodā. Šie vārdi tiek tik bieži sajaukti, ka kļuvuši par tulkotāja viltus draugiem.
8. Tehniski vs tehniski
Dažreiz krievu valodas vārdus nevar tulkot angļu valodā (lai gan tie būtu noderīgi ārzemniekiem!). Tas notiek arī otrādi: dažas angļu valodas leksēmas ir tik ietilpīgas, ka krievu valodā tās trūkst, un tehniski - viens no viņiem. Šis vārds, tāpat kā krievu valodā “tehniski”, var nozīmēt “no tehnoloģijas viedokļa”, taču visbiežāk to lieto “formālā”, “stingrā nozīmē” nozīmē. Šī semantika vairs nav krievu valodā.
9. Ekspertīze vs ekspertīze
Šis vārds nāk no latīņu valodas expertus ("Pieredzējis") un tika fiksēts krievu valodā kā procesa nosaukums - "eksperta atzinuma sniegšana", un angļu valodā - kā pats eksperta atzinuma apzīmējums.
10. Patrons vs patrons
Vārds "patrons" nav zaudējis saikni ar finanšu attiecībām. Bet angliski mecenāts zaudēja patronāžas patosu. Tagad tas ir tikai klients vai sponsors, kurš ir gatavs finansiāli atbalstīt muzeju, teātri vai iniciatīvu. Krievu valodas vārds aprobežojas ar vēsturisko kontekstu, lai gan arvien vairāk skatītāju, kas ziedo naudu emuāru autoriem ar Patreona starpniecību, sauc par mecenātiem.
Visa informācija ir šeit!