Tviterī ir parādījies jauns interesants pavediens. Tajā meitene ar nosaukumu @AAluminium sniedz sarakstu ar krievu vārdiem, kuru nozīmi nevar precīzi nodot angļu valodā (vismaz ar vienu vārdu, nevis veselu frāzi). Viņa nolēma par to runāt, pretēji izplatītajai pārliecībai, ka ne visu angļu valodā var tulkot krievu valodā, saglabājot nozīmes nokrāsu, bet krievu valoda vienmēr tiek tulkota.
1. Pelnīšana.
Vārdu melanholija nav tulkojama angļu valodā, jo tas ir skumjas un melanholija, un nostalģija, un garlaicība, un vēl miljons jēdzienu ir iekļauti šajā vienā vārdā. Nabokovs skaidro: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
3. Izdzeriet to.
Netulko. Nevar būt. Nē. Zināt. Jūs varat ievietot karuseļu, karuseli, bet tie joprojām ir tikai jautri vai ne tik daudz ballītes, iedzeršana. Bet nepiedzēries.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
5. Rupjība.
Nē, ne drosme vai uzdrīkstēšanās, kas nozīmē treknu, skarbu izturēšanos. Vecmāmiņa, kas stāv rindā veikalā, diez vai ir gailīga lauvene, vai ne?
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
8. Satraukties
No vienas puses, un plandīšanās, un šķietami uzmundrina miegs, un šeit ir tūkstoš dažādu interpretāciju, bet tikai viss ir nepareizi. Paldies Fet, es sūtu sveicienus.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
13. Lull.
Lull un rock, protams, ir aptuveni vienādi, taču tie nenozīmē dziesmu dungošanu un tā tālāk. Tā ir stulbi fiziska darbība, kad šūpo šūpuli, kamēr iemidzināšana kaut ko murmin.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
14. Vārds "seko līdzi".
Jā, jūs varat teikt, ka izdodas paveikt smaku, bet tas drīzāk ir "man izdevās ..." vai "es to paveicu laikā", taču tas joprojām nav tas. Es pats izmantoju pirmo struktūru.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
18. Es esmu ļoti uzjautrināts, ka vārds UNLIMITED ir netulkojams):
Mayhem būtu vistuvākais angļu ekvivalents, tomēr tas neapraksta šī krievu dziļumu vārds, kas nozīmē arī beztiesiskumu, pilnīgu nekārtību un darbības, kas pārsniedz jebkurus likumus un morāli principi- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
24. Buzz.
Es nezinu, cik daudz tas attiecas uz krievu valodu, jo šķiet, ka pats vārds ir cēlies no arābu valodas, un tāpēc tas paliek šeit.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
26. Tas ir pietiekami smieklīgi, ka arī vārda nozīme nav tulkojama, jo apvieno gan nozīmi, gan jēgu
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
32. Krievu varoņdarbs nav angļu varoņdarbs. Varoņdarbs burtiski nāk no factum (kaut kas ir izdarīts), un varoņdarbs ir kaut ko pārvietot, kaut ko pārvietot no zemes.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
36. Ballīte. Nevis plāksteris, bet ballīte. Tas notika, starp citu, no "kāršu sajaukšanas", jo kopā sanākšanas laikā jūs sazināties ar dažādiem cilvēkiem kā kartes klājā.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
38. Beloruchka. Tiklīdz viņi nemēģināja to tulkot, beigās viņi atstāja slinko cilvēku.
- Choupinoupinette (@ AAluminium) 2020. gada 12. jūlijs
Vairāk iekš oriģināls pavediens. Lasītāji nepiekrita dažiem vārdiem un viņiem tomēr izdevās atrast tiem tulkojumu (bieži tas ir mazpazīstams slengs vai idioma). Tomēr jūs vienmēr varat apgalvot, ka nozīmes nokrāsa tajos netiek nodota pietiekami vai struktūras ir pārāk garas.
Vai varat atcerēties dažus tipiski krievu valodas vārdus vai jēdzienus, kurus nevar pilnībā izteikt citā valodā?
Lasiet arī🧐
- Angļu valodas idiomas, kas ir noderīgas visiem
- Valodu sajaukšana runā ir normāla parādība
- 20 angļu vārdi, kurus ir viegli tulkot nepareizi