Latīņu frāzes katru dienu
Dzīve / / December 19, 2019
Jums, iespējams, būs pārsteigts pamanīt, cik daudz latīņu vārdus, kurus jūs jau zināt. Simtiem vārdu, piemēram, piemēram, piezīmi, alibi, darba kārtība, skaitīšanu, veto, alias, via, absolventi, zvērestu apliecinātu rakstisku liecību un pret, lieto angļu valodā kā saīsinājums, piemēram: t.i. (id est, kas ir) un uc (un tā tālāk, Un pārējais). Daži Latīņu frāzes ir tik cieši sakņojas angļu un krievu valodā, ka mēs tās izmantojam, pat bez domāšanas par to, ko viņi ir veikti: īstens (Godprātīgi - apzinīgs), Alter ego (Cita sevis - otru es) persona non grata (Nevēlama persona - nevēlama persona) vice versa (Pozīcija ieslēgts - gluži pretēji) carpe Diem (Izmantojiet dienu - noķert mirkli baudīt diena) cum laude (Ar uzslavu - godam) alma mater (Barojošs māte - māte,) un pretatlīdzība (Tas par to - kaut ko par to). Daudzas valodas aizgūti no latīņu un citas mazāk banāls frāzes. Atcerēties tos un izmantot pie katras izdevības.
1. AURIBUS TENEO LUPUM
Burtisks tulkojums "saglabāt vilku ar ausīm." Sakāmvārds ņemti no darbiem "Formion" romiešu dramaturgs Terence. Tas nozīmē, ka "būt bezcerīgā situācijā", "starp diviem ugunsgrēkiem." Angļu analogās - «Holding tīģeris ar asti» (lai saglabātu tīģeris aiz astes).
2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
"Bārda nesniedz jums filozofu", "esamība bārdu, nenozīmē, ka jūs esat filozofs." Romieši bija ļoti mīl sasaistīšanas bārdu ar intelektu. Piemēram, "Barba crescit, Caput nescit » (Beard ir pieaudzis, un nav prāta).
3. BRUTUM FULMEN
Acīmredzot, šis aforisms izdomāts Plīnijs Vecākais. Izteiciens "Brutum Fulmen » burtiski nozīmē "bezjēdzīga zibens", ti, tukšas draudus.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
Frāze dzimusi, kad viens no Romas imperatori sniedza valodas kļūda savās publiskajās runās. Kad viņš norādīja šo kļūdu, tad imperators dusmīgi paziņoja, ka, ja viņš imperators, no šī brīža, šī kļūda netiks uzskatīti kļūda, bet norma. Uz kuru viens no valdes locekļiem teica: "Caesar non supra grammaticos »Vai «The Emperor nav iepriekš minētās grammarians» (Cēzaru un nevis virs grammarians). Šī frāze ir kļuvis populārs teiciens, kas tika izmantots aizstāvot gramatiku.
5. Carpe Noctem
Tā ir "nakts" analogs vārda "CARPE diem » un tulkots kā "baudīt nakts." Šī frāze var izmantot, lai motivētu kāds (pats iekļauts), lai pabeigtu visus darbus dienā un vakarā doties uz atvaļinājumu laikā.
6. CARTHAGO Delenda EST
In vidū no pūniešu kariem (kari starp Romu un Kartāga, 264-146 g BC. e.), romiešu valstsvīrs Cato Elder pabeidzis visus savus runas Senātā (neatkarīgi no to priekšmetu) frāzi "Carthago Delenda est », vai «Kartāga ir jāiznīcina» (Kartāga jāiznīcina). Viņa vārdi ātri kļuva populāra tēma senajā Romā. Frāze ir spēcīgs aicinājums, lai cīnītos pret ienaidnieku vai šķērsli.
7. CASTIGAT RIDENDO MORES
Burtiski tulkojumā nozīmē "smiekli sērga, piemēram, ka." Šī devīze bija izdomāts franču dzejnieks, Kas uzskatīja, ka, lai mainītu noteikumus, jums ir nepieciešams, lai parādītu, cik daudz viņi ir absurdi.
8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
"Suns nav ēst suni." Aforisms līdzekļi, kuriem kopīgas intereses (bieži egoistisku) starp cilvēkiem, kuri nenodos viens otru un darbojas saskaņoti.
9. CUI BONO?
Burtisks tulkojums: "Kas no tā iegūst?", "In kuru intereses tā?". Jautājums, kas bieži vien palīdz noteikt, kurš ir vaininieks nozieguma. Kopumā, angļu valodā, šī frāze tiek izmantota, kas liek apšaubīt ieguvumus jebkuru darbību.
Cui PRODEST scelus ir fecit. Seneca "Medea" Lai nelietība in proc, un Viņš to. Tulkojums S. Solovyova
10. ET Arcadia EGO
Arcadia bija reģions Senajā Grieķijā, kuru iedzīvotāji ir gani un lauksaimnieki ir vairākumā. Viņi bija mierīgs un mēra dzīvi prom no grūstīšanās un burzma. Latīņu teiciens "Et in Arcadia ego » burtiski nozīmē "un es Arcadia". Franču gleznotāja Nicolas cāli "Arkādijas Shepherds" glezna attēlo četrus ganiem, kas redz vecās kapa piemineklis, kas ir iegravēts šis latīņu saka. "Es" šajā izpausme tiek uzskatīta par nāvi, kas atgādina nāvi, un ka klusā, laimīgs un bezrūpīgi vietu cilvēku gaida neizbēgama beigās.
11. Ex nihilo nihil FIT
Iespējams, šis apgalvojums pieder Romas filozofa Lukrēciju un krievu valoda tiek tulkots kā "no nekā, nekas nāk." Šī frāze tiek izmantots kā atgādinājums par to, ka kāds no darba veida cilvēks dara, lai sasniegtu kaut ko.
12. FELIX CULPA
Tā sākotnēji bija reliģiozs termins, kas attiecas uz Bībeles krišanas Ādamu un Ievu. «Felix culpa » (Burtiski "happy vaina") norāda uz kļūdu, kas kopš tā laika bija labvēlīgu iznākumu.
13. HANNIBAL AD Portas
Hannibal bija Kartāgas kopumā, kas karoja ar Romas impērijas ir dzīvību un nāvi cīnās. Krievu valodas izteiciens "Hannibal reklāmu Portas » burtiski tulkots kā "Hannibal pie vārtiem", tas ir, "Enemy at the Gates". Romieši attēls Hannibal devās, lai kļūtu kaut bubulis, un vecāki bieži pateikt saviem nerātns bērniem frāzi "Hannibal reklāmu Portas »Nobiedēt viņiem maz, un, lai uzvesties pareizi.
14. HIC MANEBIMUS OPTIME
Kad 390 BC. e. Galli iebruka Romas Senāts tikās, lai apspriestu, vai pamest pilsētu un bēgt meklējumos drošu patvērumu. Saskaņā ar romiešu vēsturnieks Lībiju, kāds virsnieks nosaukts Marcus Furius Camillus (Marcus Furius Camillus), atsaucoties uz Senāta, viņš teica: "Hic manebimus OPTIME! » (Burtiski "šeit zazhivom brīnišķīgi"). Viņa vārdi drīz nāca jāizmanto metaforiski izteikt nelokāmo vēlmi stāvēt uz savu, neskatoties uz visām grūtībām.
15. HOMO SUM HUMANI ME nihil ALIENUM Puto
"Es esmu cilvēks, un es uzskatu, ka nekas cilvēkam ir svešs mani" — Šī frāze no darbi romiešu rakstnieks Terence. Lai Terence, šī frāze ir zināma ironisku toni: sarunā starp diviem kaimiņiem viens apvaino otru, viņš iejaucas lietās citiem un tenkošana par citām atbildēm: "Es esmu cilvēks, un nekas cilvēku man nav ārvalstnieks. " Kopš tā laika, frāze ir kļuvusi gandrīz moto, un to var izmantot, piemēram, lai uzsvērtu, ka runātājs, tāpat kā visi pārējie, nav svešs cilvēciskajām vājībām un kļūdām. Kā arī frāze varētu nozīmēt cieņu cilvēkiem citām kultūrām.
16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
Analogs frāzi "Obscurum per obscurius » (Neskaidra ar vairāk neskaidra — izskaidrot aizēnot vēl neskaidrs). Frāze "Ignotum per ignotius » (Nezināms ar vairāk nezināmā — izskaidrot nezināmā vēl nezināms) attiecas uz veltīgi paskaidrojumiem, ka tā vietā, lai palīdzētu personai saprast, vēl neskaidras to.
17. Imperium IN IMPERIO
līdzeklis «impērija ietvaros impērijas»— "Empire ietvaros impērijas", "valsts ietvaros stāvoklī." Burtiski tas var nozīmēt, ka struktūra (valsts, pilsēta, un tā tālāk. D.) atrodas iekšpusē citām, lielākām struktūrām, bet tas ir juridiski autonoma. Alegoriski asociācija cilvēku, kas dzīvo pēc saviem likumiem, kas atšķiras no tiem, kas parasti ir pieņemts.
18. PANEM ET CIRCENSES
Par krievu tulkots kā "maize un cirkos". Tas nozīmē, ka pamatvajadzības (pārtikas), un viens no galvenajiem vēlmes cilvēka (Entertainment). Romiešu dzejnieks un satīriķis Juvenal nevis centieniem varonīgo pagātni:
Šie cilvēki sen aizmirsa visas rūpes, un Roma, kas reiz izplata Viss: leģioniem, un spēks, un lictors saišu, atturīgi tagad tikai divas lietas Restless sapņus: Maize un cirki! Juvenal "Satīra". Grāmata ir ceturtais. Satīra desmitais. Tulkojums F. A. Petrovsky
19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
Kad kaut kas notiks ātri, romieši teica: "Ātrāk nekā saišķis sparģeļu novāra." Daži avoti atribūts šo frāzi ar Romas imperatora Augustus, bet pierādījumi, ka tā ir taisnība, diemžēl, nē.
20. VOX NIHILI
Kaut arī frāze "Vox populi » nozīmē "tautas balss", frāze "Vox nihili » nozīmē "tukši vārdi." Šī frāze var izmantot, lai atsauktos uz bezjēdzīgā paziņojumiem.
par motīviem
Un kas interesanti latīņu izteiciens pazīstams ar jums? Dalīties tos komentārus.