12 filmas, kuru nosaukumi ir mainīti nozīmē tulkojumā
Kino / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Kinokritiķi, potenciālajiem Telegramma-channel par filmu.
Original filmu nosaukumi bieži tulkotās nav pilnīgi pareizs. Piemēri: "1 + 1", nevis oriģināls "Untouchables» (Neaizskaramie) vai "pierādījums nāve", nevis "Smertestoykogo» (Death Proof).
Tam ir vairāki iemesli: uz komerciālo prognozēm, ka konkrēts nosaukums piesaistīs vairāk cilvēku nekā pareizu tulkojumu, lai banāls neprofesionalitātes.
Tomēr tas notiek tāpēc, ka nosaukums ir filmas, nevar būt "labi" tulkoti krievu valodā. Angļu bieži vien ir viens un tas pats vārds var būt ducis vērtības. Un, ja mediji layering vārdus saprot, par krievu auditorijai izpratnē ir pazudis tulkojumā.
Bet par šiem vārdiem, mēs runājam filmas.
1. Departed
Departed
Sāksim ar Oscar-winning darbu Mārtins Skorsēze. Departed vārds nozīmē "noteikt bura", "brauca", kad runa ir par kuģi, vai ", kas kalpoja", ja vilciens. Bet attiecībā uz cilvēkam vienmēr ir poētisks simbols nāvi.
Izteiksme dārgais izlidoja - standarta terapiju mirušajam bērēs. jūs var tulkot vārdu atkāpšanās šajā kontekstā kā "mirušās". Un šāda bezcerība virsrakstā liek veikt citas apskatīt galvenajiem varoņiem.
2. American Beauty
american Beauty
Atkal Oscar-winning filmu, bet Sam Mendes. Ja tulkots tieši vārdam skaistums ir divas nozīmes - tas ir "skaists" un "skaistums". Tātad, tas, šķiet, "American Beauty" ir diezgan labi pastāvēt.
Tomēr krievu auditorija, atšķirībā no ASV, tas ir absolūti nesaprotami, ka "American Beauty» (American Beauty) - tas ir ļoti populārs ASV rožu šķirnes.
Rose (protams, ka šīs šķirnes), spēlē ļoti nozīmīgu lomu šajā filmā.
3. Goodfellas
Goodfellas
Ja jūs izjaukt vārdu uz sāniem, tiešām labs vārds var tikt tulkots kā "labu" vai "Nice", bet fellas - ". Puišiem" kā "puiši" vai
Tomēr to visu kopā ir pavisam cita nozīme - Goodfella pārstāv bandīts, loceklis itāļu mafiju.
Tāpēc atzinīgi zvanīt viens otram paši itāļu-amerikāņu noziedzniekiem ASV. Analogās terminu Goodfellas kriminālizmeklēšanas slengs Mūsu valoda var būt vārds "zagļiem".
Starp citu, šajā filmā ir minēts, ka galvenais varonis nevar kļūt par pilntiesīgu locekli no Itālijas Mafia jo viņa īru senču - tā nosaukums, kļūst nedaudz ironisks nozīmē.
4. Shutter island
Shutter Island
Tape nosaukums pārvietoti no romāna Dennis Lehane, uz kura ir balstīta filma. Šeit klasisks stāsts "runājošās" nosaukumiem: salu, kas notiek notikumi filmas sauc Shutter (Shutter). Šis vārds nozīmē "žalūzijas", "slāpētājs", "slēdža" - kaut kas, kas atdala vai slēgšanu viens no otra. Un vārds salas ir nepārprotami atsaucas uz tās izolāciju un nošķirtību.
Vēsturē ir bijuši piemēri, apzināti nošķirta no salām pasaulē - tas ir spitālīgs kolonija, kur spitālīgie tika nosūtīti, lai izolētu tos no sabiedrības. Šis konteksts pievieno papildu draudīgs nosaukumu (ņemot vērā, ka mēs runājam par slimnīcā garīgi slims noziedznieki).
Fani arī pamanījuši, ka Shutter Island - anagramma patiesības un melu ( «patiesības un melu") un patiesības / atteikumiem ( «patiess / atteikumu").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Šī klasiskā melnā un baltā plēve stāsta traģēdiju aizmirsto mēmā kino aktrise, kura dzīvo kādā muižā par šo bulvārī. Tas ir Esoša ielās Los Angeles, kas atrodas centrā Holivudas.
Tāpat kā gadījumā Shutter Island, ir piemērs "runājoša" nosaukums - saulriets tiek tulkots kā "saulrieta". Tas ir, burtiski, "Sunset Boulevard" tiek tulkots kā "Sunset Boulevard". Ņemot vēsture reiz slavenā, bet tagad viss aizmirsts aktrise gramatiska nosaukuma ielas, ir labākais rada vispārējo noskaņojumu no attēla.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Šeit neskaidrību izplatīta.
Locker vārds burtiski nozīmē kādu objektu, kas pieder citas lietas - krūtis, skapis, naktsgaldiņš un tā tālāk. Lielākā daļa amerikāņu uzreiz nāk prātā skapīši skola koridori, kur studenti glabāt savu mantu.
Word sāp nozīmē "sāpes" - un sāpes gan fiziski (pēc traumām vai insulta) un emocionālo (piemēram, smags zaudējums).
Un Hurt Locker, ja burtiski tulkots kā "kaste sāpes."
Tajā pašā armijas slengs, šis termins var nozīmēt daudz dažādas lietas: tas ir zārku ar mirušo sapieris, un novietojiet bumbu vajadzības gadījumā darba speciālistiem, un pats uzvalks, kas likts pirms rīcībā sprāgstvielu, - vērtība mainās no vienas militārās vienības citu.
7. American History X
American History X
Tas ir rets, kur krievu valodā nes uz neskaidrībām par nosaukumu, kas nav klāt oriģinālam.
Ja vārds "vēsture" ir domāta velosipēdu vai stāsts, ko izmanto angļu pasaku vai stāstu. Bet vēsture vienmēr lieto nozīmē vēstures kā zinātnes vai ļoti notikumu secību, kas notika pagātnē.
Tāpēc amerikāņu vēsturi - ir "vēsture of America".
Vēstule X, pievieno nosaukumam, tajā pašā laikā, nav zināms (pēc analoģijas ar X-Files), Kā arī fiksēja svastiku (pašlaik veidā tetovējums varoņa) kā simbolu neonacisma.
8. Turētāji
Watchmen
Šeit localizers var tikai nožēlot - tik daudz nozīmes vienkāršā vārdiem.
No vienas puses, sargiem, protams, attiecas uz apsaimniekotājiem, aizsargu (tas ir, cilvēki, nepakļaujiet neko).
No otras - aizsargiem vai sargu, apsardzi citus cilvēkus. Filma vairākkārt saskārās frāzi: «Kas pulksteņi sargus?» ( «Kas sterezhot watchmen"?).
Nu, kā ķirsis uz kūkas: root vārda Sargi - pulksteņu, kas nozīmē kā "pulkstenis". Tas nozīmē, ka noteiktā kontekstā, iespējams, tulkojums "watchmakers". Filma pastāvīgi izmanto attēlu "Pastardiena Pulkstenis", parādot, cik daudz laika ir atlicis līdz kodolkatastrofa un mainot pozīciju rokās, atkarībā no politiskās situācijas pasaulē. Tāpēc atsauce uz pulksteņa nosaukumā būtu ļoti piemērota.
Tulkotājam bija acīmredzami grūts lēmums: jebkurš no variantiem varētu būt pareizs vienā ziņā, bet tā zaudēja citas nozīmes nianses. Es personīgi domāju, ka visvairāk kompromisu ar nosaukumu "Time".
9. sarkankvēle
sarkankvēle
Heat - burtiski "karsto" vai "Cīņa". Ja tulkots burtiski, sarkano siltuma līdzeklis "satraukts".
Arī vārds siltuma, papildus galvenajai, ir divi populāri slengs nozīmes. Viens no tiem ir šaujamierocis, un otrs - policists, nopietni traucējot noziedzniekiem.
Tagad par sarkanām vārdu, «red». Viss ir vienkārši: par amerikāņiem, tas vienmēr ir saistība ar Padomju Savienība (Nosaukumā neseno "Sarkanā zvirbulis", kas nozīmē to pašu).
Tāpēc, cits iespējams nosaukums filmas - par "Red policists" vai "sarkanās pistoles".
10. Trainspotting
Trainspotting
Reti gadījums, kad pat angliski runājošā auditorija nav pilnībā saprotams, ko nozīmē sākotnējo nosaukumu. "Trainspotting" skan skaidra: galveno tēmu par filmu - atkarības varoņiem.
Un ko par Trainspotting? Burtiski, izteiciens nozīmē "skatās uz vilcienu." Neizskatās un neievēro, proti, skatās. Tas tika darīts, galvenajiem varoņiem no grāmatas ar tādu pašu nosaukumu, ko Irvine velsiešu pēc dzeršanas narkotikasViņi nāk pie sliedēm un valdzināja skatās iet vilcienu, savukārt puse apzinās.
Filmā, šī epizode bija samazināt, tāpēc nosaukums tika mulsinoša ikvienam, nevis lasot romānu pamatu.
11. Apocalypse Now
Apocalypse Now
Lūk, tulkojums nav ļoti ambiciozi, bet ir svarīgi, lai izskaidrotu kontekstu. In 60s hipiju kustība bija ļoti populārs sauklis Nirvana tagad! - tā tulko kā kaut ko līdzīgu "Dodiet nirvānā!" Vai "Nirvana tagad!".
Kad Jānis Milius nāca klajā ar oriģinālu skriptu par neprātu karšViņš domāja, ka vārds "Apocalypse Now", skaidri ņirgājas sauklis pacifisti, būs ļoti apsveicami.
12. Blade runner
Blade runner
Ja burtiski asmens - par "asmens", un skrējējs - ". Runner" Starp citu, paraolimpiskās sportisti darbojas sporta protēzes, ko sauc arī bladerunners. Bet žargons termiņš skrējējs ir nelegālo tirgotāju, kurš "nospiež preces".
Filma ir balstīta uz romāna "Do Androids Dream Electric Sheep?" Philip K. Dick, bet nosaukums ir aizgūts no romāns William S. Burroughs: in Tas ir bleydrannerami "sauc kontrabandisti medicīnas instrumenti (ieskaitot skalpeļi vai lāpstiņas), kas tos atpakaļ planēta.
Vārds asmens vienmēr ir saistība ar kaut ko ļoti bīstamu, ātri un nāvējoši. Tas ir iemesls, kāpēc, piemēram, neparedzamais krievu Guy Ritchie tikai Boriss Blade - Boriss Razor. Kā poluchelovek-poluvampir Blade - vētras undead.
Tādēļ nosaukums labi patika režisora Ridley Scott. No vienas puses, ja ņem burtiski, tas attiecas uz varonis, balansējot uz ļoti smalku līniju starp cilvēku un necilvēcīgs, un no otras puses - gandrīz par "tirgotāju nāves".
Dažreiz gadās, ka lokalizētā vārds ir ne tikai grūti, bet neiespējami. Jebkurā gadījumā garām toņu nozīmi, kontekstu un mājieniem - izrādās, ka jebkurš tulkojums nav pietiekami labs.
skatīt arī🧐
- Aptauja: Kura filma jūs vēlētos redzēt pirmo reizi atkal?
- 15 labākās filmas par telpu
- 8 par Van Goga filmas, kas jāredz