Ko jūs garām redzēt "Sherlock", kas dublēšanai
Formēšana / / December 19, 2019
TreeWords
Online Classroom apgūt angļu valodu, izmantojot Skype.
Naktī no 15. uz 16. janvāri, pirmizrāde pēdējā epizode no ceturtās sezonas kulta britu seriāls "Sherlock". Krievijā tika pārraidīts uz pirmo kanālu veidā pilnībā dublēt. Lai gan kopumā, mūsuprāt, tulkotāji, balss aktieris, un visiem pārējiem, kas strādāja lokalizācija, paveica lielisku darbu, ar savu uzdevumu, joprojām tulkojumā ir vairāki problemātiski brīžos.
Mēs apskatīsim visgrūtāk tulkot vietas sērijā. Šīs "kļūdas", tulkošanas kļūdas un daži grūti zvanīt: daži bija saistīts UNTRANSLATABLE vārdu spēlē, un daži - atšķirību dēļ gramatikas krievu un angļu valodās.
Uzmanību! Šajā rakstā ir spoileri, tāpēc lasīt tikai ieteikt tiem, kas skatījās visos publicētajos sērijā. Ja Jums nav bijis laika, lai noskatītos visu sēriju, iet, un pēc tam atgriezties.
Es esmu SHERlocked
Season 2, 1. sērija
Bit atsvaidzināt savas atmiņas par sēriju. Šajā epizodē ir Irene Adler. Viņa ir viedtālrunis, kas tiek glabāti nekaitējot kāds no karaliskās ģimenes super slepenu informāciju.
Viedtālrunis ir aizsargāts ar četrciparu paroli, Šerloks vairākas reizes virkni mēģinājumiem uzminēt. Uzraksts uz bloķēšanas ekrāna skan: «Es esmu **** bloķēta». Šerloks mēģināja un «221B» (adrese mājā Baker Street) un citu ciparu kombināciju, bet nekas nāca. Tomēr beigās sērijas, viņš saprata, ka Irēna ir jūtas pret viņu, lai viņa nevarētu pretoties un nodot paroli Sher. Pilnīgs pagriezieni «Esmu SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - pasīvā balss). Tas ir ļoti gudrs vārdu spēle, kas nav iespējams adekvāti nodot krievu, tāpēc localizers vienkārši atstāts sērijā sākotnējā teksta.
HAT-vīrietis un Robins
Season 2, 1. sērija
Šerloks kļūst ļoti populāra, jo blogā John Watson. Lai paslēptu seju no guļ gaidīt pie durvīm žurnālistu ar kamerām, viņš ņem pirmo pieejamo vāciņu un nojaukt pār savām acīm to Viņam galvā. Tomēr žurnālisti joprojām izdodas izdarīt labu priekšstatu Sherlock smieklīgu cepuri, un tiesības rakstu HAT-cilvēks un Robin. Tas ir atsauce uz Betmena un Robin. Localizers ir nolēmis atstāt ledu bez tulkojuma.
IOU
Season 2, trešā sērija
Moriarty Sherlock atstāj mājienu trīs burti IOU uz ābolu. Vēlāk Šerloks redz, ka uzraksts uz ēkas. IOU - īss «Es parādā» ( «Es parādā"). Krievu, nav veids, kā izteikt šo ideju ar palīdzību trim burtiem.
Džons ir diezgan Guy!
3. sezona, 1. sērija
Lielbritānijā katru gadu svinēt Gaja Foksa nakts. In 1605, Gaja Foksa mēģināja uzspridzināt ēku pils Westminster runas karaļa Džeimsa II laikā. Par zemes gabala kļuva zināms, un Gaja Foksa tika izpildīts. Nakts Gaja Foksa nolēma uzsākt uguņošanas un sadedzināt ir attēlota sazvērnieku.
Tātad pildījumu gandrīz kļuva John Watson. Kāds nozaga to un nodot to pamatnes uguns. Šerloks saņēmu īsziņu no laupītājs ar šādu ziņu: «Jānis ir diezgan Guy». To var tulkot kā "John - ļoti jauku puisi" vai "No Jāņa Saņemt Krāšņs Guy" (Guy - "puisis", un tāpat plēkšņu nosaukumu Guy Fawkes). Atkal, interesantu spēli uz vārdiem. Tulkotāju vēlamā iespēja ir Ai, iespējams tāpēc, ka SMS Guy bija rakstīts ar lielo burtu.
Otrs
3. sezona, trešo sēriju
Šerloks shot Magnussen un Mycroft jānosūta brālim ļoti bīstama misija. Kad Mycroft teica, ka tas nav piemērojams Sherlock maigi, jo viņš, viņa brālis, Mycroft Viņš saka: «Jūs zināt, kas noticis ar otra» ( «Vai tu zināt, kas notika ar pārējām / otrā brālis / māsa ").
Visu uzreiz doma Mycroft saka par trešo brāli. Tulkotāji arī jutās tik, tik labi tulkots - "otru brāli." Ceturtajā sezonā tiek atklāts, ka Mycroft un Šerloks nav brālis un māsa.
Fakts ir tāds, ka angļu valodā otrs var teikt, kā vīrieti un sievieti. Krievu tāpēc jūs nevarat, tādēļ kļūda.
# 221BringIT!
Season 4, 1. sērija
Šerloks saņem ziņu «# 221BringIT!» ( «Uz priekšu" vai "darbības"), kas localizers ir tulkots kā "# 2213arabotu!". Sākotnējā spēlēt uz adresi 221B (B - ķermeņa mājās un lai pirmo burtu vārda). Tulkots burts B tika aizstāts ar numuru 3, kas izskatās kā burtu Z, bet pun tika zaudēts.
Lying detektīvs
Season 4, episode 2
Un šeit ir īsta spoilers tulkotāji (kā tad, ja Net utokshey gala sēriju nebija pietiekami). No sērijas guļus detektīvs atkarībā no konteksta nosaukumu var tulkot kā "Lying detektīvs" un "Cilvēks, kurš atrodas detektīvs". Šerloks Visa sērija ir reibumā narkotiku, un viņa veselība ir ļoti sliktā stāvoklī. No otras puses, tas ir arī vesela virkne atrodas uz Watson par viņa reālo nodomiem noķert sērijveida slepkava. Krievijas tulkojumu sērijā sauc nav skaidrs izteiksmē: "Sherlock nāve."
Graudaugs killer
Season 4, episode 2
Sherlock Publicēt Twitter fotoattēlu Calverton Smits paraksta «Viņš ir sērijveida slepkava» ( «Viņš ir sērijveida slepkava").
Smith nekavējoties reaģēja, noņemt reklāmu, kur viņš ēd pārslas. Vēlāk viņš tuvojas auto, kurā sēdēt Sherlock un Jāni, un teica: "? Es esmu sērijveida slepkava, slavēja". Godīgi sakot, ir grūti novērtēt, ja vien jūs zināt, ka graudaugu (graudaugu, putra) un sērijas (sērijas) angļu valodā skaņu līdzīgi. Smith joprojām mēbelēts, it kā Šerloks to tweet piedalījās vīrusu reklāmas pārslu.
Neskatoties uz to, ka tulkošana un balss Channel One ir ļoti augstas kvalitātes, iesakām noskatīties tādas TV šoviTāpat "Šerloks" oriģinālam ar krievu subtitriem. Tātad risks trūkst dažas nianses, ir minimāla.