Krievu un angļu: 20 kļūdas, kas jums tiks dota ārzemēm
Formēšana / / December 19, 2019
1. Es jūtos
Kā saka: "Es jūtos labi?"
- nepareizi: Es jūtos labi.
- pareizs: Es jūtos labi.
Es jūtos skaņu kā tad, ja runātājs nāk ar sevi, un dzimtā valoda var tikt uztverta kā kaut ko nepiedienīgu. Sevi (pats, pati), būtu jāsamazina.
2. izcils
Kā tulkot angļu valodā frāzi "dimanta gredzenu?"
- nepareizi: brilliant gredzens.
- pareizs: dimanta gredzenu.
Brilliant - piemērs "viltus draugs» (viltus draugam), vārdi angļuKas ir līdzīgs vārdam krievu valodā, bet patiesībā ir atšķirīga nozīme. Brilliant gredzens - tas nav "dimants", kā tas var domāt krievu cilvēki, un "liels aplis".
3. normāls
Kā atbildēt uz jautājumu "Kā tev iet?"
- nepareizi: Es esmu normāls, paldies.
- pareizs: Es esmu labi, paldies.
Patiešām, Krievijas uz šādu jautājumu, bieži vien atbildēja: "OK", un tos "normāls" - ir "labi". Tomēr normālā angļu valodā -. Tas nav "dīvaini"
Un atbilde es esmu normāls, paldies tulkots "Paldies, es esmu normāls."
4. Pietiek
Kur likt vārdu teikumā pietiek?
-
nepareizi:
Vai viņš ir pietiekami gudrs, lai saprastu šo grāmatu?
Viņa runāja franču pietiekami labi, lai nokārtotu eksāmenu.
Viņš ir pietiekami šodien nopelnījis. -
pareizs:
Vai viņš pietiekami gudrs, lai saprastu šo grāmatu? ( "Viņš ir pietiekami gudrs, lai saprastu šo grāmatu?")
Viņa runāja franču pietiekami labi, lai nokārtotu eksāmenu. ( "Viņa runāja pietiekami labi franču kārtot eksāmenu.")
Viņš nopelnījis pietiekami šodien. ( "Viņš nopelnījis pietiekami jau šodien.")
Angļu valodā, pietiekami ir novietots pirms lietvārda, bet pēc citām vārdšķiru: īpašības vārds (viedie), apstākļa vārds (labi), darbības vārds (nopelnījis).
5. lūdzu
Kas answer Paldies?
- nepareizi: Lūdzu.
- pareizs: Nav par ko.
Tipisks gadījums, kad krievu valoda viens vārds tiek izmantots dažādos kontekstos, un angļu valodā, ir nepieciešams izmantot dažādus vārdus. "Lūdzu", kā pieprasījuma ( "Lūdzu zvaniet man") iepriecinās, "lūdzu", atbildot uz "paldies» - jūs esat laipni.
6. mācīties
Kā angļu valodā būs "Tā māca uzlabotas matemātikas universitātē?"
- nepareizi: Viņa mācās augstākajā matemātikā universitātē.
- pareizs: Viņa studē augstākajā matemātikā universitātē.
Atšķirība starp "mācību", tas ir grūti saprast. Pētījums drīzāk attiecas uz akadēmisko izglītību, iemācīties - apgūt zināšanas / iemaņas praksē. Pievienots šo neskaidrību ar vārdu māca, kas ir arī tulkota krievu valodā kā "mācību". Ir nepieciešams atcerēties, ka ir piemērojams tikai mācīt pasniedzēja darbības.
7. brīvi
Kā tulkot "Mēs esam brīvi runāt angliski?"
- nepareizi: Mēs runājam angliski brīvi.
- pareizs: Mēs runājam angļu valodu.
"Pieejams", kad runa ir par zināšanu līmeni, tulkoti angļu ne tik brīvi, bet kā tekoši.
8. Do
Kā saka: "Vai, lūdzu, kafiju?"
- nepareizi: Vai kafiju, lūdzu.
- pareizs: Padarīt kafiju, lūdzu.
Krievu bieži nezina, kuru no divām iespējām izvēlēto, jo gan darīt, un veikt tulkots kā "do". Bottom line toņos nozīmē: ja jūs - ir "do", padarītu "Izveidot".
9. Say
Kā tulkot "Jānis pastāstīja saviem vecākiem par darba piedāvājumu?"
- nepareizi: Jānis teica savus vecākus par darba piedāvājumu.
- pareizs: Jānis pastāstīja saviem vecākiem par darba piedāvājumu.
Ēšanas saka, ka vārds, runātājs ir vērsta uz informāciju, vārds pateikt - personai, kura informācija tiek nodota, kas ir pēc tam, kad pateikt, ir sekot tiešo objektu (pasakiet man / viņam / ASV). Izņēmumi: pastāstīt stāstu, pateikt patiesību.
10. iespēja
Kā tulkot "Nepalaidiet garām šo iespēju mācīties no ārvalstīm?"
- nepareizi: Nepalaidiet garām iespēju studēt ārzemēs.
- pareizs: Nepalaidiet garām iespēju studēt ārzemēs.
"Opportunity", kas nozīmē "tas varētu notikt", vai ", tas var būt taisnība,» - iespēju. "Opportunity", kā iespēja - iespēja.
11. ērts
Kā pateikt "ērtu laiku tikšanās?"
- nepareizi: ērts laiks, lai apmierinātu.
- pareizs: ērts laiks, lai apmierinātu.
Par krievu abi vārdi tiek tulkots kā "ērti" vai "viegli." Bet angļu ērtu - dot fizisko vai emocionālo komfortu, bet ērta - ideāls (instrumentu vai laika, piemēram). Tas nevar būt ērts laiks, lai atbilstu, laiks vienmēr būs ērti.
12. noderīgs
Kā būs "veselīga pārtika", angļu valodā?
- nepareizi: noderīgu pārtiku.
- pareizs: veselīgu pārtiku.
Krievu "noderīgi", var būt jebkurš līdzeklis, un pārtiku. Jo tikai angļu valodā ēst veselīgi.
13. ļoti
Kā saka: "Man tiešām patīk jums?"
- nepareizi: Man ļoti patīk jums.
- pareizs: Man tiešām patīk jums.
Jūs varat arī teikt, man patīk jums daudz, vai - versija ar ļoti - man patīc ļoti daudz.
14. ko
Kā tulkot "Es došu jums visu, jums ir nepieciešams?"
- nepareizi: Es došu jums visu, kas jums nepieciešams.
- pareizs: Es došu jums visu, kas jums nepieciešams.
Krievu "tas" ir tulkota angļu valodā, jo to, ko, kā un ka atkarībā no konteksta. līdz ar to bieži kļūdas izvēlēties pareizos vārdus.
15. Uz attēla
Tas būs "redzamās" angļu valodā?
- nepareizi: uz attēla.
- pareizs: attēlā.
Ne vienmēr attiecības starp objektiem, cilvēkiem, koncepcijām tiek izteiktas, izmantojot tos pašus prievārdus angļu un krievu valodā. Tādējādi "attēla / Wood» - ar attēlu / koks, bet krievu bieži izmanto par ieganstu.
16. padomi
Kā būs padomu daudzskaitlī?
- nepareizi: padomi.
- pareizs: gabalus konsultācijas.
Krievu "konsultācijas" - jāsaskaita lietvārdu un daudzskaitļa forma - "konsultācijas". Angļu valodā, tā ir neskaitāmi, tāpēc mēs nevaram teikt padomus, būs jāizmanto izpausmi gabaliem ieteikumu, vai vārdiem padomu. Līdzīgas grūtības ir pieredze darbā ar Krievijas nesaskaitāms lietvārdi, piemēram, zināšanu, pētniecības, informācijas, datu.
17. paldies Dievam
Kā tulkot stabilu izteicienu "paldies Dievam"?
- nepareizi: paldies Dievam.
- pareizs: paldies Dievam.
Kaut kā, krievu bieži pievieno pateikties s, acīmredzot apzinās šīs izpausmes kā pateicību, Dievs ( «Paldies, Kungs"). S nav nepieciešama un frāzes nekādu komentāru un nekādu problēmu.
18. Viņš / viņa
Kā saka: "Es nevarēju noteikt tālruni, kad tas pārtrauca?"
- nepareizi: Es nevarēju salabot manu tālruni pēc tam, kad viņš pārtrauca.
- pareizs: Es nevarēju salabot manu telefonu pēc tā izsludināšanas.
Krievu valodā, kā mēs zinām, trīs veidu. Dzimtā Angļu apgalvojums, ka krievu pārāk apgrūtināt ar dzemdībām (ne pārsteidzoši - tas viss ir mācīšanās). Krievu Angļu tas ir kāds notikums, šķiet auksts un cietsirdīgs (kā var būt, piemēram, lai pastāstītu par to bērnu!). Tāpēc Krievijas mēģinājums piešķirt angļu lietvārds daži ko cits veids, ko darīt, ja vien mēs nerunājam par personu vai dzīvnieku, grīda, kas ir acīmredzama.
19. draudzene
Kā tulkot "Marija gāja iepirkšanās ar draugu"?
- nepareizi: Maria devās iepirkties kopā ar savu draudzeni.
- pareizs: Maria devās iepirkties ar savu draugu.
Angļu valodā nav tiešā veidā, lai norādītu grīdu otru: viens no dzimuma būs draugs. Viņas draudzene - tas nav "viņas draugs" un "tā meitene." Krievu bieži vien šāda kļūda, un tas var izraisīt neērtām situācijām.
20. pilsēta
Kā saka: "Es esmu no Maskavas"?
- nepareizi: Es esmu no Maskavas pilsētas.
- pareizs: Es esmu no Maskavas.
Krievu ārvalstīs bieži vien ir teicis, ka tie ir no Maskavas pilsētas (Rostovas pilsētas, Irkutskas pilsēta ...). Nav tāda kļūda, bet angļu valoda pasmieties par viņu. Pietiek ar to Maskavu, vai, ja tā tas būtu vēlams, pilsētas Maskavas. Jā, ir Salt Lake City, dažreiz pilsēta tiek pievienots, lai nejaukt pilsētu un valsti (Oklahoma City), bet nav teikt citādi. Kā nevar teikt Londonas pilsētai vai Parīze pilsēta.
Ja automātiskā tulkošana krievu frāzes angļu valodā, runāt bez kļūdām nekad nenotiks. Ir noteikumi un izņēmumi, kas var mācīties, izmantojot padomus ", un krievu valodā" vai "krievu valodā un otrādi", bet šeit ir atslēgas vārds - "mācīt". Uzzināt noteikumus un izņēmumi joprojām ir, un labākais no visiem - ar skolotāju.
Nāc dzert Skyeng: Bezmaksas ievada nodarbību metodistu noteiktu jūsu līmeni angļu, mērķiem un funkcijas, lai izvēlēties perfektu skolotāju.